וַהֲוָה כַּד סִיב יִצְחָק וְכָהַיָּא עֵינוֹהִי מִלְּמֵחֱזֵי וּקְרָא יָת עֵשָׂו בְּרֵיהּ רַבָּא וַאֲמַר לֵיהּ בְּרִי וַאֲמַר לֵיהּ הָא אָנָא: And when Yitzchok grew old his eyesight faded and he could not see. He called Eisov, his elder son, and said to him, My son. [Eisov] said to him, Here I am.
וַאֲמַר הָא כְעַן סֵיבִית לֵית אֲנָא יְדַע יוֹמָא דְאֵימוּת: [Yitzchok] said, Behold, if you please [now], I am old. I do not know the day of my death.
וּכְעַן סַב כְּעַן זֵינָךְ סַיְפָךְ וְקַשְׁתָּךְ וּפוּק לְחַקְלָא וְצוּד לִי צֵידָא: Now [therefore] please [now] take your equipment, your sword and your bow, and go out to the field and trap [deer] for me.
וְעִבֵיד לִי תַבְשִׁילִין כְּמָא דְרְחֵימִית וְאָעֵל לִי וְאֵיכוּל בְּדִיל דִּי תְבָרֵכִנָּךְ נַפְשִׁי עַד לָא אֵימוּת: Make it into a tasty dish for me, the way I like it, and bring it to me that I may eat, so that my soul will bless you before I die.
וְרִבְקָה שְׁמַעַת כַּד מַלִּיל יִצְחָק לְוַת עֵשָׂו בְּרֵיהּ וַאֲזַל עֵשָׂו לְחַקְלָא לְמֵיצַד צֵידָא לְאַיְתָאָה: Rivkah had [over]heard what Yitzchok said to his son, Eisov. Eisov went out to the field to trap [deer] to bring it [home.]
וְרִבְקָה אֲמָרַת לְוַת יַעֲקֹב בְּרַהּ לְמֵימָר הָא שְׁמָעִית מִן אֲבוּךְ מְמַלֵּל עִם עֵשָׂו אֲחוּךְ לְמֵימָר: Rivkah said to her son Yaakov, saying, Behold, I heard your father speaking to your brother Eisov, saying,
אֱתִי לִי צֵידָא וְעִבֵיד לִי תַבְשִׁילִין וְאֵיכוּל וֶאֱבָרֵכִנָּךְ קֳדָם יְיָ קֳדָם מוֹתִי: Bring back [deer] for me and make it into a tasty dish for me and I will eat. I will then bless you in the presence of Adonoy before I die.
וּכְעַן בְּרִי קַבֵּל מִנִּי לְמָא דִי אֲנָא מְפַקֵּד יָתָךְ: Now my son, listen to [accept] me, concerning that which I command you.
אִזֵּיל כְּעַן לְוַת עָנָא וְסַב לִי מִתַּמָּן תְּרֵין גַּדְיֵי (בַר) עִזִּין טָבָן וְאֶעְבֵּד יָתְהוֹן תַּבְשִׁילִין לְאָבוּךְ כְּמָא דִי רְחֵם: Go, please [now], to the sheep and take for me from there two choice young goats, and I will make [from] them a tasty dish for your father as he likes.
וְתַיְתֵי (נ"א וְתָעֵל) לְאָבוּךְ וְיֵכוּל בְּדִיל דִּיְבָרְכִנָּךְ קֳדָם מוֹתֵיהּ: You will [then] bring it to your father to eat, in order that he will bless you before he dies.
וַאֲמַר יַעֲקֹב לְרִבְקָה אִמֵּיהּ הָא עֵשָׂו אָחִי גְּבַר שַׂעֲרָן וַאֲנָא גְּבַר שְׁעִיעַ: Yaakov said to Rivkah, his mother, Behold, Eisov, my brother is a hairy person and I am a smooth-skinned person.
מָאִים יְמֻשִּׁנַּנִי אַבָּא וְאֵהֵי בְעֵינוֹהִי כְּמִתְלָעָב וְאֵהֵי מַיְתֵי (נ"א וָאֱהִי מַיְתֵי) עֲלַי לְוָטִין וְלָא בִרְכָן: Suppose my father touches me. I will be in his eyes as an impostor [a mocker]. I will bring upon myself a curse [curses]—not a blessing [blessings].
וַאֲמֶרֶת לֵיהּ אִמֵּיהּ עֲלַי אִתְאַמַּר בִּנְבוּאָה דְּלָא יֵיתוּן לְוָטַיָּא עֲלָךְ בְּרִי בְּרַם קַבֵּל מִנִּי וְאִזֵּיל סַב לִי: His mother said to him, Your curse shall be upon me [It was said regarding me in a prophecy that curses will not come upon you], my son; but listen to [accept] me. Go bring them to me.
וַאֲזַל וּנְסִיב וְאַיְתִי לְאִמֵּיהּ וַעֲבָדַת אִמֵּיהּ תַּבְשִׁילִין כְּמָא דִּרְחֵם אֲבוּהִי: He went, took [them], and brought [them] to his mother. His mother make a tasty dish as his father liked.
וּנְסִיבַת רִבְקָה יָת לְבוּשֵׁי עֵשָׂו בְּרַהּ רַבָּא דָּכְיָתָא דִּי עִמַּהּ בְּבֵיתָא וְאַלְבִּישַׁת יָת יַעֲקֹב בְּרַהּ זְעֵירָא: Rivkah took the garments of Eisov, her elder son, [the garments] that were precious [to him] [the clean ones] that were in her keeping in the house, and put them on Yaakov, her younger son.
וְיָת מַשְׁכֵי גַּדְיֵי בַּר עִזֵּי אַלְבִּישַׁת עַל יְדוֹהִי וְעַל שְׁעִיעוּת צַוְרֵיהּ: The skins of the young goats she placed on his hands and the smooth part of his neck.
וִיהָבַת יָת תַּבְשִׁילַיָּא וְיָת לַחֲמָא דִּי עֲבָדַת בִּידָא דְיַעֲקֹב בְּרַהּ: She placed the tasty dish and the bread which she had made, in the hand of Yaakov, her son.
וְעַל לְוַת אֲבוּהִי וַאֲמַר אַבָּא וַאֲמַר הָא אֲנָא מָן אַתְּ בְּרִי: He came to his father and said, My father. [Yitzchok] said, Here I am. Who are you my son?
וַאֲמַר יַעֲקֹב לַאֲבוּהִי אֲנָא עֵשָׂו בּוּכְרָךְ עֲבָדִית כְּמָא דִי מַלֵּילְתָּא עִמִּי (נ"א לִי) קוּם כְּעַן אִסְתַּחַר וֶאֱכוּל מִצֵּידִי בְּדִיל דִּי תְבָרֲכִנַּנִי נַפְשָׁךְ: Yaakov said to his father, It is I, Eisov your firstborn. I have done as you told me. Rise, if you please [now], sit up [recline] and eat of my trapping so that your soul will bless me.
וַאֲמַר יִצְחָק לִבְרֵיהּ מָה דֵּין אוֹחֵיתָא לְאַשְׁכָּחָא בְּרִי וַאֲמַר אֲרֵי זַמִּין יְיָ אֱלָהָךְ קֳדָמָי: Yitzchok said to his son, How is it that you found it so quickly my son? He [Yaakov] said, Because Adonoy, your God, brought it about for me.
וַאֲמַר יִצְחָק לְיַעֲקֹב קְרֵיב כְּעַן וֶאֱמֻשִּׁנָּךְ בְּרִי הַאַתְּ דֵּין בְּרִי עֵשָׂו אִם לָא: Yitzchok said to Yaakov, Come close, if you please [now], and let me touch you, my son. Are you my son Eisov or not?
וּקְרֵיב יַעֲקֹב לְוַת יִצְחָק אֲבוּהִי וּמָשְׁיֵהּ וַאֲמַר קָלָא קָלָא דְיַעֲקֹב וִידַיָּא יְדוֹהִי דְעֵשָׂו: Yaakov came close to Yitzchok, his father, and he [Yitzchok] touched him. He said, The voice is the voice of Yaakov, but the hands are the hands of Eisov.
וְלָא אִשְׁתְּמוֹדְעֵיהּ אֲרֵי הֲוָאָה יְדוֹהִי כִּידֵי עֵשָׂו אֲחוּהִי שְׂעִירָן (נ"א שַׂעֲרַנְיָן) וּבָרֲכֵיהּ: He [Yitzchok] did not recognize him because his hands were like those of Eisov, his brother—they were hairy—and [thus] he blessed him.
וַאֲמַר אַתְּ דֵּין בְּרִי עֵשָׂו וַאֲמַר הָא אֲנָא: He said, Are you indeed my son, Eisov? [Yaakov] said, [Behold] I am.
וַאֲמַר קָרֵיב קֳדָמַי וְאֵיכוּל מִצֵּידָא דִבְרִי בְּדִיל דִּי תְבָרְכִנָּךְ נַפְשִׁי וְקָרֵיב לֵיהּ וַאֲכַל וְאַיְתִי (נ"א וְאָעֵל) לֵיהּ חַמְרָא וּשְׁתִי: He said, Bring it close to [before] me and I will eat from my son’s trappings, so that my soul will bless you. He brought it close to him and he ate. He [then] brought him wine and he drank.
וַאֲמַר לֵיהּ יִצְחָק אֲבוּהִי קְרֵיב כְּעַן וּנְשַׁק לִי (נ"א וְשַׁק לִי) בְּרִי: His father Yitzchok said to him, Come close to me [now] and kiss me, my son.
וּקְרֵב וּנְשַׁק לֵיהּ וַאֲרַח יָת רֵיחָא דִלְבוּשׁוֹהִי וּבָרְכֵיהּ וַאֲמַר הֲווֹ (נ"א חֲזֵי) רֵיחָא דִבְרִי כְּרֵיחָא דְחַקְלָא דִּי בָרֲכֵיהּ יְיָ: He came close and kissed him. He [Yitzchok] smelled the fragrance of his garments, and he blessed him. He said, See, my son’s fragrance is like the fragrance of a field blessed by Adonoy.
וְיִתֶּן לָךְ יְיָ מִטַּלָּא דִשְׁמַיָּא וּמִטּוּבָא דְאַרְעָא וּסְגִיאוּת (נ"א וְסַגְיוּת) עִיבוּר וַחֲמָר: And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness [riches] [goodness] of the land, and abundance of grain and wine.
יִפְלְחֻנָּךְ עַמְמִין וְיִשְׁתַּעְבְּדוּן לָךְ מַלְכְּוָן הֱוֵי רַב לְאַחָיךְ וְיִסְגְּדוּן לָךְ בְּנֵי אִמָּךְ מְלַטְטָיךְ יְהוֹן לִיטִין וּמְבָרֲכָיךְ יְהוֹן בְּרִיכִין: Peoples will serve you and nations bow to you [kingdoms will be subservient to you]. Be master over your brothers, and your mother’s sons will bow to you. Those who curse you are [will be] cursed, and those who bless you are [will be] blessed.
וַהֲוָה כַּד שֵׁיצִי יִצְחָק לְבָרָכָא יָת יַעֲקֹב וַהֲוָה בְּרַם מִפַּק נְפַק יַעֲקֹב מִלְּוַת אַפֵּי יִצְחָק אֲבוּהִי וְעֵשָׂו אֲחוּהִי אָתָא (נ"א עַל) מִצֵּידֵיהּ: It was when Yitzchok had finished blessing Yaakov, and Yaakov had just left the presence of Yitzchok, his father, that Eisov came back from his trapping.
וַעֲבַד אַף הוּא תַּבְשִׁילִין וְאָעֵיל לְוַת אֲבוּהִי וַאֲמַר לַאֲבוּהִי יָקוּם אַבָּא וְיֵכוּל מִצֵּידָא דִבְרֵיהּ בְּדִיל דִּי תְבָרְכִנַּנִי נַפְשָׁךְ: He too made a tasty dish and brought it to his father. He said to his father, Let my father rise and eat of his son’s trapping, that your soul may bless me.
וַאֲמַר לֵיהּ יִצְחָק אֲבוּהִי מָן אָתְּ וַאֲמַר אֲנָא בְּרָךְ בּוּכְרָךְ עֵשָׂו: Yitzchok, his father, said to him, Who are you? He said, I am your son, your firstborn, Eisov.
וּתְוָה יִצְחָק תִּוְהָא רַבָּא עַד לַחֲדָא וַאֲמַר מָן הוּא דֵיכִי דְּצָד צֵידָא וְאָעֵיל לִי וַאֲכָלִית מִכֹּלָּא עַד לָא תֵיעוֹל וּבָרֵכִתֵּיהּ אַף בְּרִיךְ יְהֵי: Yitzchok was seized with a powerful trembling [Yitzchok was astonished with great astonishment]; and said, Who, then, is he who trapped [deer] and brought it to me. I ate all of it before you came, and I blessed him. He shall be blessed.
כַּד שְׁמַע עֵשָׂו יָת פִּתְגָּמֵי אֲבוּהִי וּצְוַח צִוְחָא רַבָּא וּמְרִירָא עַד לַחֲדָא וַאֲמַר לַאֲבוּהִי בָּרֵכְנִי אַף אֲנָא (נ"א לִי) אַבָּא: When Eisov heard his father’s words, he wailed a most loud and bitter cry, and he said to his father, Bless me too, my father.
וַאֲמַר עַל אָחוּךְ בְּחָכְמְתָא וְקַבִּיל בִּרְכְּתָךְ: [Yitzchok] said, Your brother came with cunning [wisdom] and he took [received] your blessing.
וַאֲמַר יָאוּת קְרָא שְׁמֵיהּ יַעֲקֹב וְחַכְּמַנִי דְּנָן תַּרְתֵּין זִמְנִין יָת בְּכֵירוּתִי נְסִיב וְהָא כְּעַן קַבִּיל בִּרְכְּתִי וַאֲמַר הֲלָא שְׁבַקְתָּ לִּי בִּרְכְּתָא: [Eisov] said, Is he not rightly called Yaakov? [He is rightly called Yaakov] He has deceived me twice; he took my birthright, and now he has taken [received] my blessing. He said, Have you not saved a blessing for me?
וַאֲתֵיב יִצְחָק וַאֲמַר לְעֵשָׂו הָא רַב שַׁוִּתֵּיהּ לָךְ (נ"א עִלַּוָךְ) וְיָת כָּל אֲחוֹהִי יְהָבִית לֵיהּ לְעַבְדִּין וְעִיבוּר וַחֲמָר סְעִדְתֵּיהּ וְלָךְ הָכָא מָה אֶעְבֵּיד בְּרִי: Yitzchok replied and said to Eisov. Behold, I have made him your master, and all his brothers I have given him as slaves. I have sustained him with grain and wine. Where? [Here.] What can I do for you, my son?
וַאֲמַר עֵשָׂו לַאֲבוּהִי הֲבִרְכְּתָא חֲדָא הִיא לָךְ אַבָּא בָּרֵךְ לִי אַף אֲנָא אַבָּא וַאֲרֵים עֵשָׂו קָלֵיהּ וּבְכָא: Eisov said to his father, Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father, and Eisov raised his voice and wept.
וַאֲתֵיב יִצְחָק אֲבוּהִי וַאֲמַר לֵיהּ הָא מִטּוּבָא דְאַרְעָא יְהֵא מוֹתְבָךְ וּמִטַּלָּא דִשְׁמַיָּא מִלְּעֵלָּא: Yitzchok, his father replied and said to him, Behold the fatness [richness] [goodness] of the earth shall be your dwelling, and of the dew of heaven from above.
וְעַל חַרְבָּךְ תֵּיחֵי וְיָת אָחוּךְ תִּפְלָח וִיהֵי כַּד יַעְבְּרוּן בְּנוֹהִי עַל פִּתְגָּמֵי אוֹרַיְתָא וְתַעְדֵּי נִירֵיהּ מֵעַל צַוְרָךְ: You shall live by your sword, and you shall serve your brother. When you have cause to be grieved [When his sons will transgress the words of the Torah], you will throw off his yoke from your neck.
וּנְטַר עֵשָׂו דְּבָבוּ לְיַעֲקֹב עַל בִּרְכְּתָא דִּי בָרְכֵיהּ אֲבוּהִי וַאֲמַר עֵשָׂו בְּלִבֵּיהּ יִקְרְבוּן יוֹמֵי אֶבְלֵי דְאַבָּא וְאֶקְטוֹל יָת יַעֲקֹב אָחִי: Eisov hated Yaakov because of the blessing with which his father blessed him, and Eisov said in his heart, The mourning days for my father are approaching. I will then kill my brother, Yaakov.
וְאִתְחַוָּה לְרִבְקָה יָת פִּתְגָּמֵי עֵשָׂו בְּרַהּ רַבָּא וּשְׁלָחַת וּקְרַת לְיַעֲקֹב בְּרַהּ זְעֵירָא וַאֲמֶרֶת לֵיהּ הָא עֵשָׂו אָחוּךְ כְּמִן לָךְ לְמִקְטְלָךְ: Rivkah was informed about the words of Eisov, her older son, and she sent [a messenger] to call Yaakov, her younger son, and she said to him. Behold, your brother Eisov is consoled through you [lying in wait for you], [for he intends] to kill you.
וּכְעַן בְּרִי קַבֵּל מִנִּי וְקוּם אִזֵיל לָךְ לְוַת לָבָן אָחִי לְחָרָן: Now my son listen to [accept] me. Get up and flee to Lavan, my brother, to Charan.
וְתֵתֵיב עִמֵּיהּ יוֹמִין זְעֵירִין עַד דִּיתוּב רוּגְזָא דְאָחוּךְ: Remain with him a short time until your brother’s fury has subsided.
עַד דִּיתוּב רוּגְזָא דְאָחוּךְ מִנָּךְ וְיִתְנְשֵׁי יָת דִּי עֲבַדְתָּ לֵיהּ וְאֶשְׁלַח וְאֶדְבְּרִנָּךְ מִתַּמָּן לְמָה אֶתְכַּל אַף תַּרְוֵיכוֹן יוֹמָא חָד: Until your brother’s rage toward you has subsided, and he has forgotten what you did to him. I will then send [for you] and bring you [back] from there. Why should I lose both of you on one day?
וַאֲמֶרֶת רִבְקָה לְיִצְחָק עָקִית בְּחַיַּי מִן קֳדָם בְּנַת חִתָּאָה אִם נְסִיב יַעֲקֹב אִתְּתָא מִבְּנַת חִתָּאָה כְאִלֵּין מִבְּנַת אַרְעָא לְמָה לִי חַיִּים: Rivkah said to Yitzchok, I am disgusted with my life because of the daughters of Cheis. If Yaakov marries a woman of the daughters of Cheis, like these, from the daughters of the land, what is life [worth] to me.